Техника перевода

И еще о языках. Одна из первых и, возможно, главных задач NLP — перевод с одного языка на другой, преодоление языковой разобщенности. На наших глазах системы перевода основных онлайн-переводчиков не просто улучшились количественно и равномерно, а радикально улучшили качество перевода.

Autumn marathonВ связи с этим вопрос. Когда люди, зная в какой-то степени два языка, занимаются переводом текста или речи, у кого это получается хуже всего, зачастую просто плохо? У того, кто именно переводит, пытается в голове одни языковые конструкции трансформировать в другие, на другом языке, стараясь при этом еще и смысл сохранить. А у кого перевод получается хорошо? У того, кто не строит мостик между языками, а отправляет результат одного из них туда, где обрабатываются смыслы, после чего проецирует смысловые конструкции уже в другой язык. То есть, не переводит, а излагает.

С искусственным переводчиком происходит (или должно происходить) примерно так же. Прямой трансляцией с языка на язык качественный перевод не получить никак, сколь много знаний о каждом языке, его структуре, грамматике и словарях ни закладывай. Бесполезно. Полезно лишь гомоморфно отобразить языковую конструкцию в многообразие смыслов, а оттуда результат спроецировать в другой язык. Нейросеть именно этим и должна заниматься.

Источник: VK.com

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *